Âm mưu ngày tận thế - Full - Chương 14
Ngày thứ bảy. Orvieto, Italia Anh dừng xe tại một chỗ đỗ bên lề đường 71, và phía bên kia thung lũng, trên sười núi, là cái thành phố đó với cảnh quan tuyệt đẹp Đó là trung tâm Etruscan cổ với một nhà thờ lớn nổi tiếng thế giới, dăm nhà thờ khác và một tu sĩ, người đã chứng kiến vụ tai nạn của một vật thể bay lạ.Thành phố vẫn nguyên vẹn qua năm tháng, với những đường phố lát đá và những ngôi nhà cổ duyên dáng, cùng với khu chợ trời nơi những người nông dân mang bán gà và rau quả tươi.Robert tìm được một nơi để đỗ xe trên quảng trường Duomo. Anh băng ngang quảng trường và đi vào trong nhà thờ lớn Trong nhà thờ vắng ngắt, trừ một giáo sĩ vừa rời khỏi nơi điện thờ.***
– Xin lỗi Cha, – Robert nói. Tôi đang tìm kiếm một tu sĩ ở thành phố nầy: người đã ở Thuỵ Sĩ hồi tuần trước.
Có thế Cha…Vị tu sĩ sững lại, mặt đầy vẻ khó chịu.- Tôi không thể nói với ông chuyện nầy.- Tôi không hiểu.
Tôi chỉ muốn tìm.Robert ngạc nhìn ông ta ngạc nhiên.- Ông ấy không ở nhà thờ nầy. Ông ấy từ nhà thờ San Giovenale.Và vị tu sĩ đi nhanh ngang qua Robert. Tại sao ông ta lại thiếu thiện chí thế nhỉ?
***
Nhà thờ San Giovenale nằm ở khu Vecchio, một khu vực đầy màu sắc với những tháp chuông và những nhà thờ thời Trung cổ. Một tu sĩ trẻ tuổi đang chăm sóc mảnh vườn cạnh đó. Ông ta ngước nhìn lên khi Robert lại gần.- Xin chào ông.- Xin chào. Tôi đang tìm kiếm một tu sĩ, người đã ở Thuỵ Sĩ hồi tuần trước. Ông ấy…- Phải, phải. Tội nghiệp Cha Patrini. Một điều khủng khiếp đã xảy đến với ông ấy.- Tôi không hiều. Chuyện khủng khiếp gì vậy?- Nhìn thấy cỗ xe của quỷ dữ. Đó là điều quá sức chịu đựng của ông ấy. Ông ấy đã bị một cơn sốc thần kinh, thật tội nghiệp.- Tôi rất lấy làm tiếc về điều đó, – Robert nói. – Bây giờ ông ấy ở đâu? Tôi muốn nói chuyện với ông ấy.- Ông ấy đang ở bệnh viện gần quảng trường San Patrizio, nhưng tôi ngờ là các bác sĩ sẽ không cho phép ai thăm ông ấy đâu.Robert đứng đó, bối rối. Chẳng mấy ích lợi gì với một người đang bị thần kinh.- Tôi hiểu. Cám ơn ông rất nhiều.***Bệnh viện đó là một toà nhà một tầng khiêm nhường ở gần ngoại ô thành phố. Anh dừng xe và bước vào trong một hành lang nhỏ. Có một y tá ngồi sau bàn đón tiếp.- Xin chào, – Robert nói. – Tôi muốn gặp Cha Patrini.- Rất tiếc, nhưng… điều đó là không thể được. Ông ấy không thể nói gì với bất kỳ ai.Lúc nầy, Robert quyết không để bị chặn lại. Anh phải lần theo dấu vết mà giáo sư Schmidt đã trao cho anh.- Cô không hiểu, – Robert nhẹ nhàng nói. – Cha Patrini yêu cầu gặp tôi. Tôi đã từ Orvieto đến đây theo yêu cầu của ông ấy.- Ông ấy yêu cầu gặp ông?- Phải. Ông ấy viết thư sang Mỹ cho tôi. Tôi đã đi ngần ấy dặm đường tới đây chỉ để gặp ông ấy thôi.Cô y tá lưỡng lự.- Tôi không biết nói thế nào. Ông ấy rất nặng.- Tôi tin chắc là ông sẽ vui hơn khi thấy tôi.- Bác sĩ không có ở đây… – Cô quyết định. – Thôi được ông có thể tới phòng ông ấy, thưa ông, nhưng ông chỉ được phép ở đó vài phút thôi đấy.- Tôi cũng chỉ cần có thế thôi, – Robert nói.- Ông đi lối nầy.Họ đi theo một hành lang ngắn, hai bên là những căn phòng nhỏ, gọn gàng. Cô y tá dẫn Robert vào một trong những phòng đó.- Chỉ một vài phút thôi nhé, thưa ông.- Cảm ơn.Robert bước vào căn phòng nhỏ bé. Người đàn ông đang nằm trên giường trông như một hình nhân nhợt nhạt trên tấm vải trải giường trắng toát. Robert lại gần ông ta và nhẹ nhàng nói:- Thưa Cha…Vị tu sĩ quay mặt để nhìn lên anh, và Robert chưa bao giờ nhìn thấy một nỗi thống khổ nào như thế trong mắt một con người.- Thưa Cha, tên tôi là…Ông ta túm lấy cánh tay Robert.- Giúp tôi với, – Vị tu sĩ lầm bầm, – Ông phải giúp tôi. Lòng tin của tôi đã mất. Cả đời tôi, tôi đã thuyết giảng về Chúa và Đức Tin, và bây giờ tôi biết là không có Chủa. Chỉ có quỷ sứ và nó đã đến để hại chúng ta…- Thưa Cha, nếu Cha…- Chính mắt tôi đã nhìn thấy mà. Có hai tên trong cái xe của quỷ sứ, nhưng sẽ còn nữa. Ôi! Những tên khác sẽ kéo đến. Hãy chờ xem. Tất cả chúng ta sẽ bị đày xuống địa ngục.- Xin Cha hãy nghe tôi. Cái mà Cha nhìn thấy không phải là quỷ sứ. Đó là một con tàu vũ trụ mà.Vị tu sĩ buông tay Robert và đột nhiên nhìn Robert với vẻ tỉnh táo hơn.- Ông là ai? Ông muốn gì hả?- Tôi đến đây để hỏi Cha về chuyến xe bus mà Cha đã đi ở đất Thuỵ Sĩ. – Robert nói.- Chiếc xe bus. Giá mà tôi đã đừng đến gần nó. – Vị tu sĩ lại trở nên kích động.Robert không muốn thúc ép ông ta, nhưng anh không có cách nào khác.- Cha đã ngồi bên một người đàn ông trên chiếc xe đó. Một người Texas. Cha đã nói chuyện nhiều với người đó, Cha nhớ không?- Một câu chuyện. Người Texas. Có, tôi nhớ.- Ông ta có nói với Cha là ông ta sống ở đâu không?- Phải, tôi có nhớ ông ta. Ông ta từ Mỹ đến.- Đúng. Từ Texas. Ông ta có nói với Cha nhà ông ta ở đâu không?- Có, có, ông ta có nói với tôi.- Ở đâu thế, Cha? Nhà ông ta ở đâu?- Texas. Ông ta nói về Texas.- Đúng thế. – Robert gật đầu vẻ khuyến khích.- Chính mắt tôi đã nhìn thấy chúng. Tôi mong Chúa đã làm cho tôi bị mù. Tôi…- Thưa Cha, người đàn ông từ Texas. Ông ta có nói với Cha ông ấy ở đấy không? Ông ta có nhắc tới một cái tên nào không?- Texas, có. Ponderosa.Robert vẫn cố gắng.- Đó là trên tivi. Đây là người đàn ông thật sự cơ mà. Ông ta ngồi cạnh Cha trên…Vị tu sĩ lại hôn mê.- Chúng đang đến đấy. Trận quyết chiến thiện ác đây rồi. Kinh Thánh nói dối. Chính quỷ dữ sẽ xâm chiếm trái đất nầy. – Lúc nầy ông ta đang hét lên thật to. – Nhìn kìa. Nhìn kìa. Tôi có thể nhìn thấy chúng.Cô y tá vội vã bước vào. Cô nhìn Robert vẻ không bằng lòng.- Ông phải ra đi thôi, thưa ông.- Tôi cần một phút nữa thôi.- Không, thưa ông. Đủ rồi.Robert nhìn vị tu sĩ một lần cuối. Ông ra vẫn lảm nhảm rời rạc. Robert quay người bước đi. Không còn có thể làm gì hơn được nữa. Anh đã cố hết sức để vị tu sĩ dẫn dắt anh đến người Texas kia, nhưng anh đã thua.Robert trở ra xe và chạy về Rome. Rốt cuộc thế là xong. Những dấu vết duy nhất mà anh đã bỏ lại – nểu chúng có thể được coi là những dấu vết – là lời nhắc đến một phụ nữ Nga, một người Texas, và một người Hungary. Nhưng không có cách nào để tìm ra họ được. Nước cờ tàn. Thật là buồn khi đã đi xa đến thế nầy để rồi lại bị chặn lại. Giá mà ông tu sĩ tỉnh táo đủ lâu để cung cấp được cho anh vài thông tin cần thiết. Chỉ một chút nữa. Ông tu sĩ đã nói gì nhỉ?Ponderosa. Ông tu sĩ già đã xem tivi quá nhiều và trong cơn mê sảng, rõ ràng là ông ta đã lẫn người Texas kia vào chương trình “Bonanza” của một đạo diễn nổi tiếng trên tivi. Ponderosa, nơi gia đình h bí ẩn Cartwirght sinh sống. Ponderosa. Robert giảm ga và từ từ dừng lại bên đường, những ý nghĩ vùn vụt trong đầu anh. Anh quay ngược xe lại và lao nhanh về hướng Orvieto.Nửa giờ sau, Robert đang nói chuyện với người chủ quán của một quán nhỏ ở quảng trường Republica.- Các ông có một thành phố thật đẹp. – Robert nói. – Thật thanh bình.- Ồ vâng, thưa ông. Chúng tôi hoàn toàn hài lòng với nơi đây. Ông đã bao giờ đến Italia trước đây chưa?- Tôi có một phần của tuần trăng mật ở Rome.Robert, anh đã làm cho tất cả những mơ ước của em trở thành sự thật. Từ hồi em còn là một con bé con, em đã muốn được đến Rome đấy?- À Rome. Quá lớn. Quá ồn ào.- Tôi công nhận.- Ở nơi đây, chúng tôi sống cuộc sống bình dị nhưng chúng tôi hạnh phúc.Robert bình thản nói:- Tôi để ý thấy trên nhiều mái nhà ở đây có ăngten tivi.- Ồ vâng, đúng thế. Chúng tôi hoàn toàn theo kịp thời đại trong lĩnh vực đó.- Cái đó thì rõ. Thành phố nầy nhận được bao nhiêu kênh vô tuyến?- Duy nhất chỉ một.- Tôi nghĩ là các ông có khá nhiều chương trình tivi của Mỹ chứ?- Không, không. Đây là một kênh của nhà nước. Ở đây chúng tôi chỉ có những chương trình được thực hiện ở Italia thôi.- Cám ơn. Trúng rồi.***Robert đặt điện thoại gọi cho Đô đốc Whittaker.Một thư ký trả lời máy.- Văn phòng Đô đốc Whittaker đây.Robert có thể hình dung ra căn phòng. Nó thường là một chỗ kín đáo khuất mắt dành cho những người hết thời mà chính phủ không còn sử dụng vào việc gì được nữa.- Xin cho tôi được nói chuyện với ngài Đô đốc? Sĩ quan Bellamy đây.
– Xin ông chờ một chút, ông chỉ huy.Robert băn khoăn liệu có còn ai liên hệ gì nữa với Đô đốc không khi mà giờ đây, vị Đô đốc một thời đầy quyền lực kia đã là một thành viên của đội quân về vườn. Có thể là không.- Robert, rất mừng là anh gọi lại. – Giọng ông già có vẻ mệt mỏi. – Anh đang ở đâu thế?- Thưa ngài, tôi không thể nói được.Một thoáng ngập ngừng.- Tôi hiểu. Tôi có thể lâm gì cho anh không đây?- Có, thưa ngài. Việc nầy thật bất tiện vì tôi đà được lệnh không tiếp xúc với bất kỳ ai. Nhưng tôi cần được giúp đỡ. Tôi không biết ngài có thể kiểm tra một việc cho tôi được không?- Chắc chắn là tôi có thể cố gắng. Anh muơn biết gì nào?- Tôi cần biết liệu có một cái trại đâu đó ở Texas có tên là Ponderosa không?- Như trong chương trình Bonanza ấy à?- Vâng, thưa ngài.- Tôi có thể làm được, Tôi sẽ liên lạc với anh thế nào?- Thưa Đô đốc, tôi nghĩ tốt hơn là tôi sẽ gọi lại cho ngài.- Phải. Cho tôi một hoặc hai tiếng nhé. Tôi sẽ giữ việc nầy chỉ có hai chúng ta biết thôi.- Cảm ơn ngài.Dường như Robert cảm thấy sự mệt mỏi đã biến mất trong giọng nói của ông già. Ít nhất thì ông cũng đã được yêu cầu làm một việc gì đó, cho dù rằng đó chỉ bình thường là việc tìm ra một cái trang trại.Hai tiếng sau, Robert gọi lại cho Đô đốc Whittaker.
– Tôi đang đợi anh đây,
– Vị Đô đốc nói. Trong giọng ông có vẻ hàl lòng.
– Tôi đã có thông tin mà anh muốn.
– Và sao?
– Robert nín thở.- Có một cái trại Ponderosa ở Texas. Nó ở ngay phía ngoài Waco. Chủ của nó là một ông Dan Wayne nào đó.Robert thở ra nhẹ nhõm.
– Cám ơn ngài rất nhiều, thưa đô đốc, – Robert nói. – Tôi nợ ngài một bữa tối khi nào tôi trở về.- Robert, tôi mong ngóng dịp đó.Cú điện thoại tiếp theo của Robert là gọi cho tướng Hilliard.- Tôi đã phát hiện một nhân chứng khác ở Italia. Cha Patrini.- Một tu sĩ à?- Vâng. Ở Orvieto. Ông ta đang nằm viện, rất nặng. Tôi e là giới chức trách Italia sẽ không thể nói gì được với ông ta.- Tôi sẽ chuyển lời ông. Cảm ơn, ông sĩ quan.Hai phút sau, tướng Hilliard đã đang nói chuyện điện thoại với Janus.- Tôi vừa nghe sĩ quan chi huy Bellamy báo cáo.- Nhân chứng mới nhất là một tu sĩ. Một cha Patrini nảo đó ở Orvieto
–
Lo chuyện đó đi.Điện khẩn.Tối mật.NSA gửi Phó giám đốc SIFAR.Không trích chép.Một bản duy nhất.Trích yếu: Chiến dịch Ngày Tận thế.5. Cha Patrini – Orvieto.
Hết điện.Trụ sở SIFAR nằm trên đường Pineta, ở rìa ngoại ô phía nam thành Rome, trong một khu vực bao bọc bởi những nhà trại. Điều duy nhất có thể làm cho người qua đường chú ý tới toà nhà bằng đá trông đầy vẻ công nghiệp, bình thường kia với haỉ khối nhà lớn là bức tường cao vây quanh, trên có chăng dây thép gai và ở mỗi góc đều có một trạm gác. Nằm ẩn trong một khu quân sự, nó là một trong những cơ quan an ninh bí mật nhất trên thế giới mà người ta ít biết đến nhất. Có những tấm biển xung quanh khu nhà, trên ghi dòng chữ: “Không bước qua giới hạn nầy”.Trong một căn phòng kiểu Spartan trên tầng hai của toà nhà chính, đại tá Francesco Cesar đang xem bức điện khẩn mà ông ta vừa nhận được. Viên đại tá ở trạc tuổi ngoài năm mươi, với một vóc người khoẻ mạnh và gương mặt rỗ, lì lợm. Ông ta đọc bức điện đến lần thứ ba.Vậy là sau cùng Chiến dịch Ngày Tận thế đã đang diễn ra. Thật may là chúng ta đã chuẩn bị cho điều nầy. Cesar nghĩ. Ông ta nhìn xuống bức điện một lần nữa. Một tu sĩ.***
Đã quá nửa đêm khi một bà xơ đi ngang qua phòng của các y tá trực đêm tại cái bệnh viện nhỏ ở Orvieto.- Tôi đoán là bà ấy đang đến gặp bà Fillipi, – Cô y tá Tomasino nói.- Hoặc bà ấy, hoặc ông già Rigano. Cả hai đều đang nguy kịch lắm rồi.
Bà xơ kia lặng lẽ đi vòng qua các góc nhà và bước thẳng vào phòng của vị tu sĩ. Ông ta đang ngủ vẻ yên ả, hai bàn tay gấp lại để trên ngực như thể đang cầu nguyện. Ánh trăng xuyên qua tấm rèm cửa, tạo thành một vệt sáng ngang mặt vị tu sĩ.Bà xơ lấy từ dưới áo ra cái hộp nhỏ. Một cách thận trọng, bà ta lấy ra chuỗi hạt thuỷ tinh rất đẹp và để nó vào trong lòng hai bàn tay ông tu sĩ già.Trong khi sửa lại những hạt thuỷ tinh cho ngay ngắn, bà ta dùng một hạt quệt nhanh lên ngón tay cái của ông. Một vết xước mờ xuất hiện. Bà xơ lấy ra một cái lọ bé xíu có đầu nhỏ giọt và cẩn thận nhỏ ba giọt lên chỗ vết xước kia.Chỉ cần vài phút để cái độc tố chết người kia phát huy tác dụng. Bà xơ thở dài trong khi làm dấu thánh trước người đã chết. Rồi bà bỏ đi, lặng lẽ như lúc đến.Điện khẩn.Tối mật.SIFAR gửi Phó giám đốc NSA.Không ghi chép lại.Bản số 1 duy nhất.Trích yếu: Chiến dịch Ngày Tận Thế.5. Cha Patrini – Orvielo đã bị thủ liêu.Hết điện.
Frank Johnson được lựa chọn bởi lẽ ông ta đã từng là một lính Mũ nồi xanh ở Việt nam và được đồng đội của ông ta gọi là Máy giết người. Ông ta thích giết chóc. Có động cơ làm việc và rất thông minh.- Hoàn toàn phù hợp với chúng ta, – Janus nói. – Tiếp xúc với ông ta một cách thận trọng. Tôi không muốn để mất người nầy.Cuộc gặp đầu tiên diễn ra trong trại lính. Một đại uý đang nói chuyện với Frank Johnson.- Ông không phiền muộn gì về chính phủ của chúng ta à? – Viên đại uý hỏi. – Nó được điều hành bởi một nhúm những kẻ yếu đuối đang phung phí nguồn tài lực. Đất nước nầy cần có sức mạnh hạt nhân, nhưng những chính trị gia quỷ tha ma bắt kia đang ngăn chặn chúng ta xây dựng những nhà máy mới. Chúng ta lệ thuộc bọn Ảrập khốn kiếp về dầu lửa và chính phủ sẽ cho phép khai thác dầu ở ngoài khơi bờ biển chúng ta chứ? Ồ, không. Họ lo lắng cho những đàn cá hơn là cho chúng ta. Ông có nghĩ gì về chuyện đó không?- Tôi hiểu ý ông, – Frank Johnson nói.- Tôi biết là ông hiểu bởi vì ông có đầu óc. Viên đại uý vừa nói vừa quan sát vẻ mặt Johnson. – Nếu như Quốc hội không làm gì để cứu vớt đất nước của chúng ta thì một số nào đó trong chúng ta sẽ phải làm gì đó.Trông Frank Johnson có vẻ lúng túng.- Một số trong chúng ta à?- Phải. – Bây giờ thế là đủ rồi, viên đại uý nghĩ. – Chúng ta sẽ nói về chuyện đó sau.Buổi nói chuyện sau đi vào việc cụ thể hơn.- Có một nhóm những người yêu nước muốn bảo vệ thế giới của chúng ta, ông Frank ạ. Họ là những vị có quyền lực lớn. Họ đã thành lập một Uỷ ban. Uỷ ban nầy có thể phải vượt qua một số đạo luật nào đó để công việc của nó đạt hiệu quả, nhưng mà sau cùng, thì điều đó cũng đáng giá. Ông có quan tâm không?- Tôi rất quan tâm. – Frank Johnson mỉm cười.Đó là lúc bắt đầu. Buổi gặp sau diễn ra ở Ottawa, Canada, và Frank Johnson đã gặp một số thành viên trong Uỷ ban nầy… Họ đại diện cho những nhóm quyền lợi đầy thế lực ở chừng một chục nước.- Chúng ta được tổ chức tốt, – một thành viên giải thích với Frank Johnson. – Chúng ta có một hệ thống chỉ huy nghiêm ngặt. Có các Phòng Tuyên truyền, Tuyển chọn, Chiến thuật, Liên lạc… và một Đội biệt kích.Ông ta nói tiếp.- Gần như tất cả các tổ chức tình báo trên thế giới là một bộ phận của nó.- Ý ông nói là những người đứng đầu của…?- Không, không phải là những người đứng đầu.- Các cấp phó. Những người trực tiếp biết chuyện gì đang xảy ra, và bỉết rõ nguy cơ nào mà các nước đang gặp phải.***Các cuộc họp diễn ra ở mọi nơi trên thế giới – Thuỵ Sĩ, Marốc, Trung Quốc, – Và Johnson có mặt đầy đủ.Đó là sáu tháng trước lúc đại tá Johnson gặp Janus.Viên tướng đã cho triệu tập ông ta.- Tôi mới nhận được nhưng báo cáo rất tốt đẹp về ông, đại tá.- Tôi ưa thích công việc của mình, – Frank Johnson mỉm cười.- Tôi cũng nghe như thế. Ông ở một vị trí rất thuận lợi để có thể giúp đỡ chúng tôi.Frank Johnson ngồi thẳng người lên hơn.- Tôi sẽ làm bất cứ việc gì có thể được.- Tốt. Ở Trang trại, ông phụ trách việc giám sát đào tạo các điệp viên bí mật cho nhiều cơ quan khác nhau?- Đúng thế.- Và ông biết họ cùng những khả năng của họ.- Rất tường tận.- Điều tôi muốn ông làm là, – Janus nói, – tuyển chọn những người nào mà ông cảm thấy sẽ có ích nhất cho tổ chức của chúng ta. Chúng ta chỉ quan tâm đến những người tốt nhất.- Đó là việc dễ dàng, – đại tá Johnson nói. – Không có vấn đề gì – Ông ta thoáng lưỡng lự. – Tôi băn khoăn…- Gì vậy?- Tôi có thể làm việc đó bằng tay trái của mình. Tôi thật sự muốn làm hơn thế, một việc gì đó lớn hơn. – Ông ta dướn mình về phía trước. – Tôi có nghe nói về Chiến dịch Ngày Tận thế. Đó mới chính là sân của tôi. Tôi muốn được tham gia, thưa ngài.Janus ngồi nhìn ông ta hồi lâu. Rồi gật đầu.- Được ông vào cuộc rồi đó.- Cảm ơn ngài. – Johnson mỉm cười. – Ngài sẽ không phải ân hận gì.Đại tá Frank Johnson sung sướng rời khỏi cuộc gặp.Bây giờ thì ông ta thừa để cho họ thấy ông ta có thể làm được những gì.